A wedding worth remembering, pt. 1

|
THE festivity of the year in my family was history 13 days ago, but only now do I find the time to aptly cover it. While I did not anticipate my brother's wedding to be a traditional one beforehand (because we were all looking forward to a joyful celebration with the greater family and circle of friends), in retrospect, it was a fantastic festivity, filled with just the right mixture of emotions as well as both more traditional rituals and modern customs.
DAS Fest des Jahres in der stählernen und kochenden Sippschaft ist seit nunmehr 13 Tagen vorbei, und doch finde ich erst heute (nacht) die Ruhe und Zeit, es angemessen zu würdigen. Obwohl ich ursprünglich kein traditionelles Fest mit allem Brimbamborium erwartete (dem Brautpaar war wichtig, dass es eine schöne Feier wird im Kreise der Familie und Freunde), war diese Hochzeit im Rückblick eine fantastische Feier, mit genau der richtigen Mischung aus Emotionen und sowohl alter Bräuche als auch neuerer Rituale.


Even though both my bro and my now-sister-in-law celebrated a bachelorette and bachelor party, a thorough German wedding was called for - including a Polterabend (traditionally, the evening before the wedding is spent with partying with good friends and family in a relaxed atmosphere where guests are encouraged to bring old dishes to shatter as a symbol of bringing good luck to the new couple).
Sowohl Maria als auch Fabian feierten einen Junggesell(inn)en-Abschied - das hielt sie aber nicht davon ab, auch noch den Polterabend in's Programm mit aufzunehmen - mit allen eventuellen Folgen und Konsequenzen! ;-)

What's more, Polterabend (German for "jangle evening") does not only involve the shattering of formerly beloved tableware, but it also requires that the new couple demonstrate their ability to work together as a team when they get to clean up the mess.
And in order to also test their resilience and ability to withstand stress (my interpretation, though), they may end up cleaning the mess away more than once. And with that, their fate was preordained. ;-)
Es ist ja durchaus üblich, das junge Paar nicht nur einmal bei der Beseitigung des Scherbenhaufens zu testen. Dieser Brauch besiegelte auch das Schicksal dieser Gestalten, die auf dem folgenden Foto noch bei der (im Nachhinein als erfolglos einzuschätzenden) Verteidigung ihres Restmüll-Containers zu sehen sind. ;-)
So, when everything was cleaned up a second time, midnight was finally there and with that, they were saved from further trouble, since this rule only applies to the day before the wedding - notwithstanding the minicule fact that my bro and Maria were in fact celebrating the Polterabend two days before the actual wedding. ;-)
Nach Mitternacht war der Spuk glücklicherweise vorbei, sodass sich sowohl das Brautpaar als auch die anderen Gäste wieder dem Hauptzweck des Abends - feiern - zuwenden konnten...

Having made it this far, the actual wedding proved to be a piece of cake... kinda. But for that, see Part 2...
Nachdem die zwei es soweit geschafft hatten, war die eigentliche Hochzeit ein Klacks... oder so ähnlich. Aber mehr dazu in Teil 2...

Hanna

0 Kommentare: